Показать инструкцию, картинки
Вход
разделы форума
Поиск
МОи песни
"Дождик самовитый", моя
"Пряники в межсезонье", моя
"в велосипеде самодельном", моя
"В цеху, в цехах, в цехЕ", моя
"Осень", моя
(песни Админа)
картинка на главную
Топ сообщений за месяц
ТОП СООБЩЕНИЙ****
( 1 )
» Сообщение Admin в L- -или за стеклом, ,, ,, ,, ,, ,текст стихА, ого Гроза Лексей
( 1 )
» Сообщение Admin в трамвай в марте, ,, ,, ,, ,стихи, да Гроза Лексей
( 1 )
» Сообщение Admin в Опавшие листья )(Наталия Хорунжева...(...стихи,тексты,,,,,,,,,,Пронизан светом голубым Пейзаж осенний.
( 1 )
» Сообщение Наталия Хорунжева в Опавшие листья )(Наталия Хорунжева...(...стихи,тексты,,,,,,,,,,Пронизан светом голубым Пейзаж осенний.
( 1 )
» Сообщение Admin в Новости ЛИТЕРАТУРЫ,, ,, ,, ,,,
( 1 )
Участников: 2
Джейн Хершфилд. Переводы
............. . . . . . . .....==> перейти к последнему посту темы
Саша Казаков- Сообщения : 1
Баллы : 1104
Репутация : 1
Пол : Дата регистрации : 2023-01-06
Откуда : Канада
- Сообщение 1
Джейн Хершфилд. Переводы
Минута это не дом
Минута это не дом,
и жизнь это не дом,
ты не проходишь сквозь них как-будто
они дверь в следующую.
И все же минута может иметь форму, пропорции,
четыре стены, потолок.
Минуту можно уронить как стакан.
Одни хотят тишины, а другие хотят хлеба.
Некоторые хотят уснуть.
Мои глаза
направились к окну,
как делают кошка или собака оставленные одни.
2023-01-17
Комментарии переводчика:
Мне кажется в этом стихотворении автор, говоря в первых строчках, что каждую минуту, как и всю жизнь, надо жить ни как просто дверь в следующую, этими словами пытается убедить себя в этом.
Многие желают разного от этой минуты, этой жизни.
Но ему не удаётся убедить себя и…
возникает последняя строчка: взгляд туда, где дверь в следующую минуту, следующую жизнь: когда эта минута, жизнь (печали, одиночества) закончатся.
2023-01-17
An hour is not a house
By Jane Hurshfield
An hour is not a house,
a life is not a house,
you do not go through them as if
they were doors to another.
Yet an hour can have shape and proportion,
four walls, a ceiling.
An hour can be dropped like a glass.
Some want quiet as others want bread.
Some want sleep.
My eyes went
to the window, as a cat or dog left alone does.
Source: Poetry (April 2013)
Минута это не дом,
и жизнь это не дом,
ты не проходишь сквозь них как-будто
они дверь в следующую.
И все же минута может иметь форму, пропорции,
четыре стены, потолок.
Минуту можно уронить как стакан.
Одни хотят тишины, а другие хотят хлеба.
Некоторые хотят уснуть.
Мои глаза
направились к окну,
как делают кошка или собака оставленные одни.
2023-01-17
Комментарии переводчика:
Мне кажется в этом стихотворении автор, говоря в первых строчках, что каждую минуту, как и всю жизнь, надо жить ни как просто дверь в следующую, этими словами пытается убедить себя в этом.
Многие желают разного от этой минуты, этой жизни.
Но ему не удаётся убедить себя и…
возникает последняя строчка: взгляд туда, где дверь в следующую минуту, следующую жизнь: когда эта минута, жизнь (печали, одиночества) закончатся.
2023-01-17
An hour is not a house
By Jane Hurshfield
An hour is not a house,
a life is not a house,
you do not go through them as if
they were doors to another.
Yet an hour can have shape and proportion,
four walls, a ceiling.
An hour can be dropped like a glass.
Some want quiet as others want bread.
Some want sleep.
My eyes went
to the window, as a cat or dog left alone does.
Source: Poetry (April 2013)
Admin поставил(а) "нравится"
Admin- Admin
- Сообщения : 8826
Баллы : 46362
Репутация : 187
Пол : Дата регистрации : 2021-05-03
- Сообщение 2
Re: Джейн Хершфилд. Переводы
ого! я рад
что вам наконец удалось опубликовать
.
перевод замечательный, поэтический,как вам всегда удаётся
поэтическая струнка сглаживает неточности
.
оффтоп : шрифт поправил,или крупно?
.
совет добавлять в заголовок слово ""текст""
.
что вам наконец удалось опубликовать
.
перевод замечательный, поэтический,как вам всегда удаётся
поэтическая струнка сглаживает неточности
.
оффтоп : шрифт поправил,или крупно?
.
совет добавлять в заголовок слово ""текст""
.
Admin- Admin
- Сообщения : 8826
Баллы : 46362
Репутация : 187
Пол : Дата регистрации : 2021-05-03
- Сообщение 3
Re: Джейн Хершфилд. Переводы
|
|