Вход
разделы форума
Поиск
МОи песни
"Дождик самовитый", моя
"Пряники в межсезонье", моя
"в велосипеде самодельном", моя
"В цеху, в цехах, в цехЕ", моя
"Осень", моя
(песни Админа)
картинка на главную
Топ сообщений за месяц
ТОП СООБЩЕНИЙ****
( 1 )
Показать инструкцию, картинки
Участников: 3
Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих
............. . . . . . . .....==> перейти к последнему посту темы
Ханох Дашевский- начинающий
- Сообщения : 21
Баллы : -712
Репутация : 11
Дата регистрации : 2021-08-04
- Сообщение 1
Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих
перевод с испанского
Федерико Гарсиа Лорка (1899-1936)
Тамар и Амнон
Луна скитается в небе,
кружит над горной долиной.
Из пасти летнего зноя
доносится рык тигриный.
Тугие нервы пустыни
железом давят на плечи,
и стелется рыжей шерстью
кудрявый воздух овечий.
Как зубья пилы на теле,
сочащейся раны мета,
и мёртв горизонт, пронзённый
стрелой палящего света.
Тамар послышалось ночью,
что в горле птицы запели.
Звучат ледяные бубны,
и голос лунной свирели.
И юной пальмы стройнее,
встаёт на краю балкона,
давая коснуться ветру
своей груди обнажённой.
Тамар у перил балкона
поёт в тишине, нагая,
а рядом с принцессой стынет
замёрзших голубок стая.
Амнон, худой и высокий,
глаза устремил на стену.
Взвивается чёрный волос,
клокочет на бёдрах пена.
Глядит на сестру в молчанье
глазами полными стона.
Мечта безумная зреет
в его груди воспалённой.
Тамар перед ним сияет
своим обнажённым станом,
и отблеск сиянья виден
на лике луны чеканном.
Под утро Амнон в постели
лежит, не прикрыв зеницы,
где волны страданья плещут,
где крыльями машут птицы.
Песком красно-бурым сёла
тревожный рассвет заносит;
то взоры лучей на розы,
то на георгины бросит.
Сухие недра колодцев
безмолвие льют в кувшины.
Звучит прелюдией смерти
недобрый шорох змеиный.
Амнон, измождённый, стонет,
мечась на постели белой.
Горячий бред лихорадки,
как плющ, обвивает тело.
Тамар в тишину алькова
вошла, неслышно ступая,
прозрачным дыханьем утра,
ручьём голубым Дуная:
«Тамар, зарёй ослепляя,
прильни к моему изголовью!
Воланы твои на платье
моей окрашены кровью!» –
«Оставь меня, брат! Не трогай
губами жаркими спину!
Как будто жужжит над нею
безжалостный рой пчелиный» –
«Тамар, твои груди скользки,
как две золотые рыбки,
а кончики нежных пальцев
в цветок превратились гибкий».
В просторных конюшнях царских
гнедые кони заржали.
Под яростным солнцем лозы
склонились в немой печали.
Уже разорвано платье,
и тёплой струйкою алой
на вышитом царском шёлке
рисуют следы кораллы.
Какие горькие крики
взметнулись великим стоном!
Какое множество туник
запело кинжальным звоном!
Чернеют хмурые лица,
как будто увиты крепом,
и бронзой мерцают бёдра
под мёртвым каменным небом.
И возле Тамар цыганки
с цветущей розы руками
росу собирают, плача
над сорванными лепестками.
В закрытых альковах кровью
залиты белые ткани.
Проснулись гроздья и рыбы
под флейты рассветной рани.
Вскочил на коня насильник,
стреляют солдаты с башен;
Спасаясь от мести, скачет
Амнон, безумен и страшен.
Откликнулись дальним эхом
четыре звонких копыта,
и струны Давид разрезал
на лютне своей разбитой.
Федерико Гарсиа Лорка (1899-1936)
Тамар и Амнон
Луна скитается в небе,
кружит над горной долиной.
Из пасти летнего зноя
доносится рык тигриный.
Тугие нервы пустыни
железом давят на плечи,
и стелется рыжей шерстью
кудрявый воздух овечий.
Как зубья пилы на теле,
сочащейся раны мета,
и мёртв горизонт, пронзённый
стрелой палящего света.
Тамар послышалось ночью,
что в горле птицы запели.
Звучат ледяные бубны,
и голос лунной свирели.
И юной пальмы стройнее,
встаёт на краю балкона,
давая коснуться ветру
своей груди обнажённой.
Тамар у перил балкона
поёт в тишине, нагая,
а рядом с принцессой стынет
замёрзших голубок стая.
Амнон, худой и высокий,
глаза устремил на стену.
Взвивается чёрный волос,
клокочет на бёдрах пена.
Глядит на сестру в молчанье
глазами полными стона.
Мечта безумная зреет
в его груди воспалённой.
Тамар перед ним сияет
своим обнажённым станом,
и отблеск сиянья виден
на лике луны чеканном.
Под утро Амнон в постели
лежит, не прикрыв зеницы,
где волны страданья плещут,
где крыльями машут птицы.
Песком красно-бурым сёла
тревожный рассвет заносит;
то взоры лучей на розы,
то на георгины бросит.
Сухие недра колодцев
безмолвие льют в кувшины.
Звучит прелюдией смерти
недобрый шорох змеиный.
Амнон, измождённый, стонет,
мечась на постели белой.
Горячий бред лихорадки,
как плющ, обвивает тело.
Тамар в тишину алькова
вошла, неслышно ступая,
прозрачным дыханьем утра,
ручьём голубым Дуная:
«Тамар, зарёй ослепляя,
прильни к моему изголовью!
Воланы твои на платье
моей окрашены кровью!» –
«Оставь меня, брат! Не трогай
губами жаркими спину!
Как будто жужжит над нею
безжалостный рой пчелиный» –
«Тамар, твои груди скользки,
как две золотые рыбки,
а кончики нежных пальцев
в цветок превратились гибкий».
В просторных конюшнях царских
гнедые кони заржали.
Под яростным солнцем лозы
склонились в немой печали.
Уже разорвано платье,
и тёплой струйкою алой
на вышитом царском шёлке
рисуют следы кораллы.
Какие горькие крики
взметнулись великим стоном!
Какое множество туник
запело кинжальным звоном!
Чернеют хмурые лица,
как будто увиты крепом,
и бронзой мерцают бёдра
под мёртвым каменным небом.
И возле Тамар цыганки
с цветущей розы руками
росу собирают, плача
над сорванными лепестками.
В закрытых альковах кровью
залиты белые ткани.
Проснулись гроздья и рыбы
под флейты рассветной рани.
Вскочил на коня насильник,
стреляют солдаты с башен;
Спасаясь от мести, скачет
Амнон, безумен и страшен.
Откликнулись дальним эхом
четыре звонких копыта,
и струны Давид разрезал
на лютне своей разбитой.
Admin поставил(а) "нравится"
Admin- Admin
- Сообщения : 9414
Баллы : 54979
Репутация : 187
Пол : Дата регистрации : 2021-05-03
- Сообщение 2
Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих
а вы испанский знаете?
к заголовку добавляйте слово стих или стихи или перевод
к заголовку добавляйте слово стих или стихи или перевод
Ханох Дашевский- начинающий
- Сообщения : 21
Баллы : -712
Репутация : 11
Дата регистрации : 2021-08-04
- Сообщение 3
Федерико Гарсиа Лорка перевод стихотворения
Хорошо.
Испанский учил. Пока достаточно, чтобы в оригинале разобраться.
Можно сравнить этот перевод с переводом А. Гелескула
Испанский учил. Пока достаточно, чтобы в оригинале разобраться.
Можно сравнить этот перевод с переводом А. Гелескула
Admin- Admin
- Сообщения : 9414
Баллы : 54979
Репутация : 187
Пол : Дата регистрации : 2021-05-03
- Сообщение 4
Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих
@Ханох Дашевский
в языках всегда нюансы, которых нет в словарях
даже живя в той стране плохо выучишь, над ос детства общаться как в 19м веке эконовки гувернантки
вот Набоков перевел Онегина, наверное хорошо перевел, он английский знал
но мы оценить не можем
я читал его воспоминания, интересно, о его детстве
в языках всегда нюансы, которых нет в словарях
даже живя в той стране плохо выучишь, над ос детства общаться как в 19м веке эконовки гувернантки
вот Набоков перевел Онегина, наверное хорошо перевел, он английский знал
но мы оценить не можем
я читал его воспоминания, интересно, о его детстве
Admin- Admin
- Сообщения : 9414
Баллы : 54979
Репутация : 187
Пол : Дата регистрации : 2021-05-03
- Сообщение 5
Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих
Ханох Дашевский- начинающий
- Сообщения : 21
Баллы : -712
Репутация : 11
Дата регистрации : 2021-08-04
- Сообщение 6
Федерико Гарсиа Лорка перевод стихотворения
Всё верно. Только поэтический перевод - особая вещь. Здесь важно переводить не слова, а поэзию.
"В прозе переводчик - раб, в поэзии - соперник" (Жуковский).
Если идти за словом по-рабски - поэзии не будет.
Я иврит, конечно, знаю лучше испанского, но и тут приходится ухищряться и изощряться, чтобы передать по-русски поэзию оригинала.
"В прозе переводчик - раб, в поэзии - соперник" (Жуковский).
Если идти за словом по-рабски - поэзии не будет.
Я иврит, конечно, знаю лучше испанского, но и тут приходится ухищряться и изощряться, чтобы передать по-русски поэзию оригинала.
Admin поставил(а) "нравится"
Елена Хвоя- у окошка
- Сообщения : 82
Баллы : -1876
Репутация : 23
Дата регистрации : 2021-05-10
Откуда : Большое Болдино
- Сообщение 7
Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих
Спасибо. Я когда то зачитывалась Лоркой...Ханох Дашевский пишет:перевод с испанского
Федерико Гарсиа Лорка (1899-1936)
Тамар и Амнон
Луна скитается в небе,
Admin- Admin
- Сообщения : 9414
Баллы : 54979
Репутация : 187
Пол : Дата регистрации : 2021-05-03
- Сообщение 8
Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих
@Елена Хвоя
если хотите обратиться к участнику, нажмите @ в панели ответа, а не цитируйте весь текст, это вредно для темы
если хотите обратиться к участнику, нажмите @ в панели ответа, а не цитируйте весь текст, это вредно для темы
Ханох Дашевский- начинающий
- Сообщения : 21
Баллы : -712
Репутация : 11
Дата регистрации : 2021-08-04
- Сообщение 9
Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих
Admin поставил(а) "нравится"
Admin- Admin
- Сообщения : 9414
Баллы : 54979
Репутация : 187
Пол : Дата регистрации : 2021-05-03
- Сообщение 10
Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих
желательно оригинал и подстрочник
Ханох Дашевский- начинающий
- Сообщения : 21
Баллы : -712
Репутация : 11
Дата регистрации : 2021-08-04
- Сообщение 11
Федерико Гарсиа Лорка
@Admin
Подстрочник не сохранился (переводу 5 лет). Вот оригинал:
Подстрочник не сохранился (переводу 5 лет). Вот оригинал:
Admin поставил(а) "нравится"
Admin- Admin
- Сообщения : 9414
Баллы : 54979
Репутация : 187
Пол : Дата регистрации : 2021-05-03
- Сообщение 12
Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих
Луна вращается в небе | |||
на безводных землях | |||
пока сеет летом | |||
слухи о тигре и пламени. | |||
Над потолками | |||
звучали металлические нервы. | |||
Кудрявый воздух приближался | |||
с блеском шерсти. | |||
Земля предлагается полная | |||
заживших ран, | |||
тройной встряхивание | |||
прижигание белого света. гугл перевод а почему слухи о тигре ? |
Admin- Admin
- Сообщения : 9414
Баллы : 54979
Репутация : 187
Пол : Дата регистрации : 2021-05-03
- Сообщение 13
Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих
это точно слухиХанох Дашевский пишет: rumores
Ханох Дашевский- начинающий
- Сообщения : 21
Баллы : -712
Репутация : 11
Дата регистрации : 2021-08-04
- Сообщение 14
Федерико Гарсиа Лорка перевод стихотворения
@Admin
Это лишь пример того, что поэзию нельзя переводить точно. Либо перевод без поэзии, либо поэзия перевода.
Это лишь пример того, что поэзию нельзя переводить точно. Либо перевод без поэзии, либо поэзия перевода.
Admin- Admin
- Сообщения : 9414
Баллы : 54979
Репутация : 187
Пол : Дата регистрации : 2021-05-03
- Сообщение 15
Re: Федерико Гарсиа Лорка,,,перевод стих
переборХанох Дашевский пишет:поэзию нельзя переводить точно.
ну ладно, главное ПОЭЗИЯ