Показать инструкцию, картинки
Вход
разделы форума
Поиск
МОи песни
"Дождик самовитый", моя
"Пряники в межсезонье", моя
"в велосипеде самодельном", моя
"В цеху, в цехах, в цехЕ", моя
"Осень", моя
(песни Админа)
картинка на главную
Топ сообщений за месяц
ТОП СООБЩЕНИЙ****
( 1 )
Участников: 2
Шлях в тернах Пер. Риммы Батищевой )(Маргарита Метелецкая..(...текст стиха
............. . . . . . . .....==> перейти к последнему посту темы
Admin- Admin
- Сообщения : 9422
Баллы : 54989
Репутация : 187
Пол : Дата регистрации : 2021-05-03
Шлях в тернах Пер. Риммы Батищевой
Маргарита Метелецкая
Не підганяйте час так лунко, дзигарі! -
Я втомлено посну під стиглий жовтня дощик...
А зранку знов душі на несходиму прощу,
Коли промінчик перший збудить на зорі...
Шлях в тернах...Де нап'юсь цілющої води? -
В криницях світлих мрій, а чи на денці долі? -
І благодатний спокій вернеться поволі,
Торкання зникне смутку та біди...
Вернусь в домівку - під святії образи -
І повиймаю всі цвяхи із ран колишніх...
А в Небі заспокійливо зітхне Всевишній
І витре слід моєї хресної сльози...
Перевод - Риммы Батищевой
Будильник не гони часы, не будь столь резв!
Усну под спелый дождь, упав от утомленья…
А утром для души вновь станутся моленья,
Как только первый луч разбудит на заре…
Путь в терньях… Где напьюсь целебной я воды?
В колодцах светлых грёз, на донышке ли доли?
И благостный покой придёт тихонько, вольно,
Искоренится связь сомнений и беды…
Вернусь домой я под святые образа –
Повынимать из ран колки совсем не лишне…
И в небе успокоено вздохнёт Всевышний,
И высохнет моя горючая слеза…
Елена Кочергина и Ольга Савенко поставили "нравится"
Елена Кочергина- начинающий
- Сообщения : 27
Баллы : 738
Репутация : 19
Дата регистрации : 2023-07-07
Чудовий переклад, Марго! Сподобався навіть більш, ніж оригінал, бо звучить набагато гармонійніше.
Admin поставил(а) "нравится"
Admin- Admin
- Сообщения : 9422
Баллы : 54989
Репутация : 187
Пол : Дата регистрации : 2021-05-03
остановился на этом выраженииAdmin пишет:на донышке ли доли?
Елена Кочергина- начинающий
- Сообщения : 27
Баллы : 738
Репутация : 19
Дата регистрации : 2023-07-07
Марго, я невірно зрозуміла. Я хотіла сказати, що український текст мені більш сподобався, ніж російський. Ураїнський - твій вірш, так? Тож він кращий за переклад, переклад трохи слабіший.
Admin поставил(а) "нравится"
Admin- Admin
- Сообщения : 9422
Баллы : 54989
Репутация : 187
Пол : Дата регистрации : 2021-05-03
Ось майданчик... Пер. Римма Батищева
Маргарита Метелецкая
Ось майданчик з фонтаном,
Скам'янілі де кумкають жабки
І розкішна вербичка
Споліскує віти щодня...
Я у платті з воланом,
Дитяча фігурка незграбки...
І попереду ще
За майбутні помилки платня...
Обережно спущу
У фонтан ненатруджені ніжки -
У зеленій водичці
Враз личко своє пізнаю...
І не знаю чому,
Задивившись у дальні доріжки,
Ця плакуча верба
Так оплакує долю мою...
Ой, залишу фонтан!...
Жабкам кину причини каліцтва...
І вкарбується в серці
Недитячий, сполоханий щем,
Цей маленький фонтан,
І найперше душевне сирітство,
І плакуча верба,
Закосичена долі дощем...
Перевод - Римма Батищева
Вот площадка с фонтаном,
Где квакают жабки-скульптуры
И роскошная верба,
Полощутся ветви в воде…
Здесь я в платье с воланом,
Ребёнок с нескладной фигурой…
За ошибки ответ –
Это жизни грядущей удел…
Осторожно спущу
Я в фонтан свои юные ножки –
И в зелёной водице
Я сразу лицо узнаю.
Не пойму, почему,
Глядя в будущей доли дорожки,
Плачет грустная верба
Предвидя судьбину мою…
Ой, покину фонтан!
Жабкам брошу причины увечья…
И останется в сердце недетская, тяжкая боль
Этот малый фонтан,
И начало тоски человечьей,
И плакучая верба…
И жизни земная юдоль…
на фото - автор 30 січня 2024 р.